هل العدد الذي يقول وفيما هما منطلقتان لتخبرا تالميذه محرف متي

Σχετικά έγγραφα
هل تعبير الن كثيرون يدعون وقليلين ينتخبون هو مضاف متي 02:

هل اضيفة كلمة يسوع الي تعبير ال يقولوا الحد انه يسوع المسيح متي

هل العدد الذي يقول اسهروا وصلوا محرف مرقس 31:

هل العدد الذي يقول وااليمان الذي بربنا يسوع المسيح محرف أعمال

هل تعبير والذي يأتي هو مضاف رؤيا 11:

الرد علي هل العدد الذي يقول كل ذبيحة تملح بملح محرف مرقس 9: 99

هل العدد الذي يقول لكن نجنا من الشرير محرف لوقا 11:

هل اضيف كلمة يسوع في العدد الذي يقول انسانا كامال في المسيح يسوع كولوسي 1:

ی ا ک ل ا ه م ی ل ح ر

هل العدد الذي يقول الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي محرف : يوحنا 1: 72

ر ک ش ل ن س ح ن د م ح م ب ن ی ز ن. ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ی ر ک ش ل &

الرد علي شبهة هل كلمة عالنية مضافة وليست اصلية متي 6:

تفعل مضافه في اعمال 01:

هل العدد الذي يقول انا أعمدكم بماء محرف لوقا 3:

العدد يقول من ليس علينا فهو معنا ام من ليس عليكم فهو معكم لوقا 9:

ATLAS green. AfWA /AAE

هل العدد الذي يقول يظنون أن التقوى تجارة تجنب مثل هؤالء محرف 1 تي 6:

الرد علي شبهة هل كلمة عالنية مضافة وليست اصلية متي 6:

هل تعبير ووقف المالك قائال هو مضاف رؤيا 11:

كىرة انجذر او انجزاص او انجزجض

ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ ن ق و ش ه ی ض ر م ی ) ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ا ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ 1-

Οι 5 πυλώνες της πίστης: Μέρος 2 Πίστη στους αγγέλους

Οι 6 πυλώνες της πίστης: Μέρος 6 Πίστη Θειο διάταγμα (Κάνταρ Πεπρωμένο) اإليمان بالقدر. Άχμαντ Μ.Ελντίν

الحقيقة ما يقوله المشكك خطأ فال يوجد مخطوطة واحده من مخطوطات انجيل يوحنا المعترف بها حزفت هذا العدد بالكامل. وايضا حتي الترجمات العربي واالنجليزي

الجزء الثاني: "جسد المسيح الواحد" "الجسد الواحد )الكنيسة(" = "جماعة المؤمنين".

ا ت س ا ر د ر ا ب غ و د ر گ ه د ی د پ ع و ق و د ن و ر ی ی ا ض ف ل ی ل ح ت ی ه ا ب ل و ت ب ن

ت خ ی م آ ر ص ا ن ع ز ا ن ا گ د ن ن ک د ی د ز ا ب ی د ن م ت ی ا ض ر ی س ر ر ب د

=fi Í à ÿ ^ = È ã à ÿ ^ = á _ n a f = 2 k ÿ ^ = È v 2 ح حم م د ف ه د ع ب د ا ل ع ز ي ز ا ل ف ر ي ح, ه ف ه ر س ة م ك ت ب ة ا مل ل ك ف ه د ا ل و

هل تعبير لست مستحق أن احل سيور حذائه محرف يوحنا 1:

The Sabbath was over, and it was almost daybreak on Sunday when Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. MSG

و ر ک ش ر د را ن ندز ما ن تا ا س ی یا را

هل يوجد تناقض بين وقت تسليم روح المسيح وانشقاق حجاب الهيكل متي 72:

د ا ر م د و م ح م ر ی ا ر ی ح ب د ی م ح ن ن ا م ر ه ق ا ر ا س د

ن ا ر ا ن چ 1 ا ی ر و ا د ی ل ع د م ح م ر ی ا ف و ی د ه م ی

ة من ي لأ م و ة بي ال ع ج 2 1

BINOMIAL & BLCK - SHOLDES

2 - Robbins 3 - Al Arkoubi 4 - fry

AR_2001_CoverARABIC=MAC.qxd :46 Uhr Seite 2 PhotoDisc :έϯμϟ έϊμϣ ΔϟΎϛϮϟ ˬϲϠϨϴϛ. : Ω έύδθϟ ϰϡϋ ΔΜϟΎΜϟ ΓέϮμϟ

ی ن ا م ز ا س ی ر ت ر ا ت ی و ه ر ی ظ ن ( ن ا ر ظ ن ب ح ا ص و

Bacaan Doa dan Dzikir serta Taubat pilihan

پژ م ی عل ام ه ص لن ف

ج ن: روحا خل ل ب وج یم ع س ن

سأل تب ثل لخ ل يسن ل عسل

الدورة العادية 2O16 - الموضوع -

الركن الخامس من اركان االيمان اإليمان باليوم

ا جزء ا ضابع ا شد ع اخطاء حشج ت ش د ط ب ا خشب

يئادتبلاا لوألاا فص لل لوألاا يص اردلا لص فلا بل طلا ب تك ةعجارملاو فيلأ تل ب م ق نيص ص ختملا نم قيرف ــه 1435 ـــ 1434 ةعبط م2014 ـــ

. ) Hankins,K:Power,2009(

ن ا ب ر ق د ا و ج د م ح م ن

سر االعت ارف الكتابي. Holy_bible_1 26\4\2018 رسالة يعقوب 5: وبناء عليه يهاجموا سر االعت ارف ويقولوا عليه ليس كتابي.

( D) .( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) الا سقاط M ( ) ( ) M على ( D) النقطة تعريف مع المستقيم الموازي للمستقيم على M ملاحظة: إذا آانت على أ- تعريف المستقيم ) (

م ش د ی ج م ن گ ر ب ه م ط ا ف ن ) ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ی گ ر ز ب

ه ش ر ا د ی ا پ ت ال ح م د ر ک ی و ر ر ب د ی ک ا ت ا ب ی ر ه ش ت ال ح م ی ر ا د ی ا پ ش ج ن س )

ر ی د م ی د ه م ن ر ی د م ن ا س ح ا ن

كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين

ت ي ق ال خ خ ر م ي ن ي ت ي ص خ ش خ ر م ي ن ي ش و ه خ ر م ي ن : ی د ی ل ک ی ا ه ه ژ ا و ن. managers skills (Tehran Sama University)


ا ر ب د. ر ا د د و ج و ط ا ب ت ر ا ی گ د ن ز ر س ن ا ز ی م و ی د ب ل ا ک و ش

ر گ ش د ر گ ت ع ن ص ة ع س و ت ر ب ن آ ش ق ن و ی ی ا ت س و ر ش ز ر ا ا ب ت ف ا ب ی ز ا س ه ب )


ک ک ش و ک ن ا ی ن ا م ح ر ی د ه م ن

ا و ن ع ه ب ن آ ز ا ه ک ت س ا ی ی ا ه ی ن و گ ر گ د ه ب ط و ب ر م ر ص ا ح م ی م ل ع ث ح ا ب م ی ا ه ه ی ا م ن و ر د ز ا ی ک ی ی

Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Website:

ل ی ل خ د و و ا د ه ا ر ج ا ه م ز ا ن ه ب 3 د ن ک م ی ل س ی ف ر ش ا د ی ش ر ف : ه د ی ک چ.

ر ا د م ن ا ر ی د م ب ا خ ت ن ا د ن ی آ ر ف و د ا د ع ت س ا ت ی ر ی د م ه ط ب ا ر ی س ر ر ب ز ر ب ل ا ن ا ت س ا ن ا ش و ه ز ی ت 2

ر ه ش ت ی ر ی د م ه ب ن ا د ن و ر ه ش د ا م ت ع ا ن ا ز ی م ی ب ا ی ز ر ا )

2

R f<å< Úe ãñ Úe nü êm åø»ò Úe. R núe êm oòaúe Àg»ò Úe Rãûe Úe óè»ò Úe Ãóå e nü»ò Úe : / م

د ی ن ا م ز ا س ی د ن و ر ه ش ر ا ت ف ر و ی ر ا ک ی گ د ن ز ت ی ف ی ک ل م ا و ع ن ا ی م و

Notes are available 1

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Το παρόν κεφάλαιο περιλαμβάνει τις εξής υποενότητες:

Website:


Website:


ی ا ر د د ر ا د ی گ ت س ب ی د د ع ت م ی ن و ر ی ب و ی ن و ر د ل م ا و ع ه ب ن ا ن ز ن د ش د ن م ن ا و ت د ن ت س ی ن ی ت ل ع ک ت ی ع ا م ت ج ا م


عن ضريق اد ؼاركة, تبدو الص قغة حسب لوقا مبتورة بشؽل مقموس.»أهيا ا ب, لقتؼدس اشؿك. لقلت مؾؽوتك.

( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) z : = 4 = 1+ و C. z z a z b z c B ; A و و B ; A B', A' z B ' i 3

نگرشهاي دانشيار چكيده سطح آبه يا گرفت. نتايج

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Investigation of the Womens' Position in Participatory Decision-making from the Perspective of Managers in Public Organizations of Isfahan Province

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

ا ب ی م ا ر گ ن ا گ ت خ ی ه ر ف ر ب

الركن الثالث من أركان اإليمان: اإليمان بالكتب

Keywords: TRIZ, Creative Thinking, Scientific Thinking, Problem Solving, Innovation

)الجزء األول( محتوى الدرس الددراتالمنتظرة

ا ر ه ت ت ا ق ی ق ح ت و م و ل ع د ح ا و ی م ال س ا د ا ز آ ه ا گ ش ن ا د زنان مطالعات د ش ر ا ی س ا ن ش ر ا ک ی و ج ش ن ا د

ن ا ت س ب ا ت م و س ه ر ا م ش م ه ن ل ا س ای ن ا د م ه ر و پ ل ی ع ا م س ا ر ح س ن

: ک ی ن و ر ت ک ل ا ت س پ

ت س ا ه د ش ن.

(Ptolemy (or Claudius Ptolemaeus or Klaudios Ptolemaios Πτολεμαίος Κλαύδιος, Πτολεμαίος Κλαύδιος) lived in )

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

Benar sekali Allah memberi informasi dalam Quran dan lebih-lebih melalui lisan RasulNya Muhammad SAW tentang siksa dan nikmat kubur.

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

ػ ل ثب االة االث ا و ػ ا مل ز 28:

ش ز و م آ ت ی ر ی د م د ش ر ا س ا ن ش ر ا ک. 4

Transcript:

هل العدد الذي يقول وفيما هما منطلقتان لتخبرا تالميذه محرف متي 9 :82 Holy_bible_1 الشبهة يقول البعض ان جملة " و فيما هما منطلقتان لتخبرا تالميذه " هي مضافه الن كثير من الترجمات ال تحتوي عليها الرد لنتاكل من اصالة هذا المقطع ندرس االدلة الخارجية والداخلية وفي االدلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة واقوال االباء لنري ليهم اصلي التراجم المختلفة

التراجم العربية التي كتبت المقطع كامل الفانديك 9 و ف يم ا هم ا من ط ل ق ت ان ل ت خ ب ر ا ت ال م يذ ه إ ذ ا ي سوع ال ق اهم ا و ق ال :»س ال م ل كم ا«. ف ت ق د م ت ا و أ م س ك ت ا ب ق د م ي ه و س ج د ت ا ل ه. الحياة 9 وفيما هما منطلقتان لتبشرا التالميذ إذا يسوع نفسه قد التقاهما وقال:»سالم!«فتقدمتا وأمسكتا بقدميه وسجدتا له. اما التي لم تكتب المقطع المشتركة 9 فالقاهما يسوع وقال: ))السالم عليكما((. فتقدمتا وأمسكتا بقدميه وسجدتا له. اليسوعية 9 وإذا يسوع قد جاء للقائهما فقال لهما: ))السالم عليكما! ((فتقدمتا وأمسكتا قدميه ساجدتين له. الكاثوليكية مت- 9-82 : وإ ذا يسوع قد جاء ل ل قائ هما فقال لهما: ))الس الم عل يكما! ((فت ق د م تا وأ مس ك تا ق د م يه ساج د ت ين له.

البولسية مت- 9-82 : وإ ذا ي سوع ي القيه ن وي قول لهن : "الس الم ل كن!" فد ن و ن وأ خذ ن بق د مي ه وس ج د ن ل ه. وبالطبع النظره االولي الغير مدققه قد تحكم ( مثل المشكك ) ان الفانديك خطأ الن بقية التراجم العربي لم تكتب ذلك ولكن بدراسة االمر اكثر سيتضح العكس التراجم االنجليزية اوال التي كتبته Matthew 28:9 (ALT) But as they were going to tell to His disciples, and look!, Jesus met them, saying, "Greetings!" So having approached, they take hold of His feet and prostrated themselves in worship before Him. (ACV) And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him. (ABP+) As G5613 they were going G1161 G4198 to report G518 to G3588 his disciples, G3101 G1473 that G2532 behold, G2400 G3588 Jesus G* met G528 them, G1473 saying, G3004 Hail! G5463 And they G3588 G1161 having come forward G4334 held G2902 his G1473 G3588 feet, G4228 and G2532 did obeisance G4352 to him. G1473

(AKJ) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (ALTNT) But as they were going to tell to His disciples, and look!, Jesus met them, saying, "Greetings!" So having approached, they take hold of His feet and prostrated themselves in worship before Him. (VW) And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him. (Bishops) And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym. (CLV) Now, as they went to report to His disciples, lo! Jesus also meets them saying, "Rejoice!Now they, approaching, hold His feet and worship Him." (Mace) as they were making the way to his disciples, Jesus himself met them, and said, I salute you. and they came, and embraced his feet, and worshipped him.

(Darby) And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. (DIA) As and they went to inform the disciples of him, and lo, the Jesus met them, saying: Hail you. They and having approached laid hold of him the feet, and prostrated to him. (EMTV) And as they were going to report to His disciples, that behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held His feet and worshipped Him. (EVID) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. [a] (Geneva) And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him. (GLB) siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. (HNV) As they went to tell his talmidim, behold, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him.

(IAV) And as they went to tell his talmidim, behold, Yehowshua met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and payed homage to him. (KJ2000) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshiped him. (KJVCNT) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (KJCNT) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (KJV) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (KJV-Clar) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

(KJV-1611) And as they went to tell his disciples, behold, Iesus met them, saying, All haile. And they came, and held him by the feet, and worshipped him. (KJV21) And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "All hail." And they came, and held Him by the feet, and worshiped Him. (KJVA) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (LitNT) BUT AS THEY WERE GOING TO TELL [IT] TO HIS DISCIPLES, ALSO BEHOLD, JESUS MET THEM, SAYING, HAIL! AND THEY HAVING COME TO [HIM] SEIZED HOLD OF HIS FEET, AND WORSHIPPED HIM. (LITV) But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And coming near, they seized His feet and worshiped Him. (LONT) When they were gone, Jesus himself met them, saying, Rejoice. Upon which they prostrated themselves before him, and embraced his feet.

(MKJV) But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they came and held Him by the feet and worshiped Him. (NLV) As they went to tell the followers, Jesus met them and said hello to them. They came and held His feet and worshiped Him. (RNKJV) And as they went to tell his disciples, behold, Yeshua met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (RYLT-NT) and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, 'Hail!' And they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. (TMB) And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "All hail." And they came, and held Him by the feet, and worshiped Him. (TRC) And as they went to tell his disciples: behold, Jesus met them saying: God speed you. (All hail.) They came and held him by the feet and worshipped him. (fell down before him)

(Tyndale) And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him. (Webster) And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. (WORNT) And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, God save you. And they drew near and embraced his feet, and worshipped Him. (WTNT) And as they went to tell his disciples: behold, Iesus met them saying: God speed you. They came and held him by the feet and worshipped him.

(YLT) and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. اما التي حذفت المقطع (ASV) And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. (BBE) And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship. (CEV) Suddenly Jesus met them and greeted them. They went near him, held on to his feet, and worshiped him. (DRB) And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. (ESV) And behold, Jesus met them and said, "Greetings!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him. (ERV) Suddenly, Jesus was there in front of them. He said, "Hello!" The women went to him and, holding on to his feet, worshiped him.

(GNB) Suddenly Jesus met them and said, "Peace be with you." They came up to him, took hold of his feet, and worshiped him. (GW) Suddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet. (ISV) Suddenly Jesus met them and said, "Greetings!" They went up to him, took hold of his feet, and worshiped him. (RV) And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. (WNT) And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him. ونري ان التراجم التقليدية واالغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد الكامل. وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها النسخ اليوناني اوال التي كتبت العدد كامل

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Greek Orthodox Church... ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. ōs de eporeuonto apangeilai tois mathētais autou kai idou o iēsous apēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan auto ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ, τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)

... ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)... ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (SNT) ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησου ς απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τ ους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (GNT) ς δ πορε οντο παγγε λαι το ς μαθητα ς α το, κα δο ησ ο ς π ντησεν α τα ς λ γων χα ρετε. α δ προσελθο σαι κρ τησαν α το το ς π δας κα προσεκ νησαν α τ. (ABP-G+) ως G5613 δε επορευοντο G1161 G4198 απαγγειλαι G518 τοις G3588 μαθητ αις αυτου G3101 G1473 και G2532 ιδου G2400 ο G3588 ησους G* απηντησεν G528 αυταις

G1473 λεγων G3004 χαιρετε G5463 αι δε G3588 G1161 προσελθουσαι G4334 εκρατησαν G2902 αυτου G1473 τους G3588 ποδας G4228 και G2532 προσεκυνησαν G4352 αυτω G1473 (GNT-TR) ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ι ησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτ ου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (GNT-V) TSB ως TSB δε TSB επορευοντο TSB απαγγειλαι TSB τοις TSB μαθηταις TSB αυτου και ιδου TS ο ιησους A υπηντησεν TSB απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (IGNT+) ως G5613 δε G1161 BUT AS επορευοντο G4198 [G5711] THEY WERE GOING απαγ γειλαι G518 [G5658] τοις G3588 TO TELL "IT" μαθηταις G3101 αυτουg846 TO HIS DISCIPLES, και G2532 ALSO ιδου G2400 [G5628] ο G3588 BEHOLD, ιησους G2424 JESUS απηντησεν G528 [G5656] MET αυταις G846 THEM, λεγων G3004 [G5723] SAYING, χαιρετε G5463 [G5720] αι G3588 HAIL! δε G1161 AND THEY προσελθουσαιg4334 [G5631] HAVING COME TO "HIM" εκρατησαν G2902 [G5656] SEIZED HOLD OF αυτου G846 τους G3588 HIS ποδας G4228 FEET, και G2532 AND προσεκυνησαν G4352 [G5656] WORSHIPPED αυτωg846 HIM.

اما التي لم تكتبه ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Westcott/Hort... και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω kai idou iēsous upēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan auto ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.... και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي واالغلبية كتبت النص اما بعض النسخ النقدية فحذفته المخطوطات اوال التي حذفت العدد

السينائية واالفاتيكانية من القرن الرابع وايضا بيزا من القرن الخامسة وبعض مخطوطات الخط الصغير من بعد ذلك والترجمه القبطية والبشيتا والفلجاتا مع مالحظة ان السينائية يوجد بها عالمة نقدية علي العدد اما التي تشهد الصالة العدد االسكندرية من القرن الخامس وصورتها

وصورة العدد وايضا المخطوطة االفرايمية من القرن الخامس وكثير من مخطوطات الخط الكبير E F G H K L Δ Π Σ Φ 0148 ومجموعة مخطوطات f1 ومخطوطات الخط الصغير 28 157 180 205 565 579 597 788 828 1006 1010 1071 1079 2174 1195 1216 1230 1241 1242 (1243) 1253 1342 1344 1424 1505 1546 2148 وايضا مجموعة مخطوطات البيزنطية Byz وهي تقدر بالمئات وايضا مخطوطات القراءات الكنسية

Lect pt l AD (l 866 ) اما عن الترجمات القديمة الالتينية القديمة وهي بدأت من منتصف القرن الثاني الميالدي وبعض مخطوطاتها it f it q وايضا بعض المخطوطات للترجمات السريانية syr h والترجمة االثيوبية وغيرهم ويوجد دليل هام جدا هنا وهو يعتبر اقدم نص لهذا العدد وهو في كتاب الدياتسرون وهو في هذا العدد يحسم االمر الصالة العدد التقليدي وهو في الفصل 35 من كتاب الدياتسرون Diatessaron a (Diatessaron n Diatessaron t ) فالدليل الخارجي من حيث القدم هو للعدد التقليدي وايضا من حيث التوزيع هي ايضا للنص التقليدي االدلة الداخلية اما عن سبب الحذف فهو واضح جدا انه النهايات المتشابهة

8καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 9ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ, τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ فهذا االمر يوضح سبب الحذف وسبب انتشار هذا الخطأ النسخي الن ناسخ يكرر اربع كلمات هذا امر صعب جدا اما يحذفهم فهذا هو الغالب وهذا السبب تكلم عنه علماء النقد النصي وبالطبع حسب قاعدة القراءه التي هي السبب في القراءه االخري هي االصح فنتاكد من ان النص التقليدي هو الصحيح والمجد هلل دائما